- ISBN:
ISBN 9786155513886 - EREDETI CÍM:
Drüben und drüben - FORDÍTOTTA:
Szijj Ferenc - KIADÓ:
Noran Libro Kiadó - OLDALSZÁM:
328 oldal - MEGJELENÉS ÉVE:
2016
Odaát és odaát - Két német gyerekkor
K-európai történetek - New Europe Stories
- ISBN:
ISBN 9786155513886 - EREDETI CÍM:
Drüben und drüben - FORDÍTOTTA:
Szijj Ferenc - KIADÓ:
Noran Libro Kiadó - OLDALSZÁM:
328 oldal - MEGJELENÉS ÉVE:
2016
Két párhuzamos könyvről van szó, ugyanazzal a szerkezettel. Egy nyugatnémet és egy keletnémet író veszi leltárba gyermekkorát. A két szerző szó szerint leltárba veszi a környezetében levő tárgyakat, tereket, helyeket, embereket, eseményeket, persze elsősorban azokat, amelyek egy gyerek számára fontosak: megtudhatjuk például, hogy a nyugatnémet családnál milyen lemezjátszót használtak, és hogy odaát, a keletnémet oldalon a lemezjátszó tetejét nem lehetett lecsukni, ha nagylemezt tettek fel. Tévék, tévézési szokások az egyik oldalon és a másikon.
Magnók, rádiók, háztartási gépek, közlekedési eszközök itt és ott. Iskolák és az iskolai oktatás különbségei. Játékok, barátok, lányok, az első szexuális élmények. Utazások. A leltárból és a tárgyakhoz, helyekhez, emberekhez fűződő kis történetekből fokozatosan kibontakozik a minden napi életnek egy-egy jellegzetes képe a két országban, sőt a két társadalmi rendszer valamiféle szociológiai körképe is felsejlik. Megtudhatjuk, hogy az a környezet, amelyet egy gyerek természetesnek tekin tett az egyik oldalon, milyen kiáltó ellentétben állt a „másik oldalon” élő gyermek környezetével.
Szerzők:
Jochen Schmidt 1970-ben született Berlinben, az NDK fővárosában, tőle azt tudhatjuk meg, milyen volt az élet egy gyermek számára a szocialista nagyvárosban.
David Wagner 1971-ben született Andernachban, és egy Rajna-vidéki, Bonnhoz közeli kisvárosban töltött gyermekkorról számol be.
Fordító:
Szijj Ferenc (1958) költő, prózaíró, műfordító. A Szegedi József Attila Tudományegyetem magyar-német szakán végzett. A Nappali Ház című irodalmi folyóirat alapító szerkesztője volt. Több mint tíz saját vers- és prózakötete jelent meg. 2003-ban DAAD-ösztöndíjban részesült. Három kötetét fordították német nyelvre.
Műfordítóként többek között Michael Donhauser, Joachim Sartorius, Peter Waterhouse verseit, Franz Kafka elbeszéléseit, Thomas Bernhard, Peter Bichsel, Robert Menasse, Gregor von Rezzori és W. G. Sebald könyveit ültette át magyarra.
A könyv az Európai Unió Kreatív Európa Programjának támogatásával jelenik meg.